Преводът и буквата или странноприемница за далечното
Издателство: | Панорама Плюс |
Брой страници: | 148 |
Година на издаване: | 2007 |
Дата на издаване: | 2007-05-14 |
ISBN: | 9548598027 |
SKU: | 77823330017 |
Размери: | 21x14 |
Тегло: | 220 грама |
Корици: | МЕКИ |
Цена: | 7 лв. |
**Теория на превода**
Шлайермахер разглежда противоположността между двата основни подхода в превода: "Преводачът може да остави автора на мира и да насочи читателя към него, или обратното - да остави читателя на спокойствие и да доведе писателя при него." Според концепцията, приета по време на семинара, вторият метод е етноцентричен и хипертекстуален. Той следва платоновския стил, вдъхновен от свети Йероним, който уловява дълбокия смисъл зад буквите и игнорира самия акт на превод. Напротив, първият метод – предпочитан от немския романтизъм – развива родния език чрез взаимодействие с чужд език и култура (както отбелязва Фуко относно превода на Клосовски за "Енеидата": "Дословният превод представлява точката на среща между френския латински"). Този подход поставя самия процес на превод под влияние на чуждите езици и разкрива Чуждото като такова в собственото си лексикално пространство.
Съчетавайки личния опит в областта на превода с исторически изследвания върху значими фигури в тази сфера и изграждането на концептуални разбирания, които се отнасят както до писането, така и до философските размисли, трудът на Антоан Берман става особено важен.
**Заглавието**
Заглавието "Преводът и буквата или странноприемница за далечното" осветлява същността на труда. То е двойно без пунктуация; нито една част не служи като подзаглавие за другата. Въпреки че книгата разглежда теми свързани с буквалния превод ("Започваме с аксиомата: Преводът представлява буквален трансфер", що се отнася до текста), заглавието отклонява вниманието към отношенията между перевеждане и букви. Прилагано чрез преобразуването им като "тленни тела," буквата придобива твърдост и плътност; през този преход самият акт поема уникалната характеристика самоотразяване във формулирането й (различаваща се например от анализа). Буквата сама по себе си притежава сила – тя мотивира творческият порив у переводчика. Не бива да я считаме просто за дума; тя функционира като обитаемо място където думите губят своите ограничения а резонират със съществуването-в-езиците.
Важно тук е множественото число: то указва не толкова Аристотеловия или Хайдегеровия човек — животното одарено с логос — а разнообразните проявления отвъд тях. Основната структура около родния език служи едновременно като приемник според Джойс – полифонията от диалекти.
Ален Бадиу, Изабел Берман, Барбара Касен
.
.