Ад (твърди корици)
Издателство: | Колибри |
Брой страници: | 360 |
Година на издаване: | 2022 |
Дата на издаване: | 2022-05-26 |
ISBN: | 9786190210580 |
SKU: | 78903600017 |
Размери: | 14x24 |
Тегло: | 716 грама |
Корици: | ТВЪРДИ |
Цена: | 42 лв. |
„Ад“ е първата част от величествената поема „Божествена комедия“, последвана от „Чистилище“ и „Рай“. В нея се проследява пътешествието на Данте през Ада, в компанията на древноримския поет Вергилий. Като алегория, „Божествена комедия“ представя стремежа на душата към Бога, а Адът разглежда осъзнаването и отказа от греховете.
В чест на 700-годишнината от смъртта на Данте, издателство „Колибри“ решава да предложи нов поетичен превод на първата и най-разпространена част от БОЖЕСТВЕНА КОМЕДИЯ, запълвайки така една съществуваща празнота в българската култура.
Най-старият превод на творбата у нас датира още от 1906 г., дело е на Константин Величков. Макар езикът му да звучи остаряло и понякога труден за разбиране, този оригинален превод с литературен статут продължава да бъде издаван повече от сто години. След него са правени опити за нови преводи от Кирил Христов, Любен Любенов и Иван Иванов сред други автори; въпреки че те са по-достъпни за съвременния читател, не успяват да засенчат своя известен предшественик.
Кирил Кадийски – значима фигура в българската литература и един от най-превежданите български поети зад граница – представлява идеалният интерпретатор за великия флорентинец. Той умело предава силата на оригинала така сякаш самият Данте говори чрез словото си в българска форма, напомняйки усещането при прочита на сонетите адаптирани от Шекспир.
Преводаческата роля на Кадийски е ключова за развитието на българската култура. През годините той е работил с произведенията както френските (като тези например с Вийон или Юго), така и руските (например Тютчев или Лермонтов). Неговите антологии включват френска poezia IX–XXI век във два тома както руска poezia XI–XXI век. Произведения като "Антология" олицетворяват неговия интерес към италианската литература — включително награждавания текст "Сонети"от Петрарка.
Професор Клео Протохристова подчертава важността подобна инициатива: името й носител доказва легитимността й; постоянният контакт с велики произведения обогатява националната културна идентичност...
Основното послание остава демонстрацията извънредно виртуозно преосмисляне нa оригинала — което разширява хоризонтите как можем да възприемаме нашето римотворчество; стилове близки до мелодичността характерни за италианския език дават нов живот след Дантево вдъхновение. Всички тези аспекти позволяват несравнимо удоволствие при четене: потапяне в динамиката , ритмиката and звучността нa текста.“
Целта e истинско художествo — преживяване без пречки при четене n a “Ад”. За точното възпроизвеждане n a Dantova структура Kадийски спазва ямба i терцините му които оформят основните двигатели n a сюжета . С rитъма si , kоитo e emblema т.naruzhenieterza rima , ни предоставя възможност za nov поглед върху красота та симфонията cъвременост ta tози шедьовър .
Искрено се надяваме изданието със стихотворните изображения na Sandro Botticelli i kaligrafiata na Kostadin Kokalnov ще ни приближи до височинате функционално значение natvorbata .
.
.